Existem fenômenos, principalmente
os da língua falada, que não são fáceis de serem traduzidos por funcionarem
somente em bloco, em conjunto. Se tentarmos traduzir as palavras separadamente
o valor comunicativo se perde literalmente na tradução (lost in translation). O maior aliado
aqui é o conteúdo significativo da mensagem e este visto de uma visão
panorâmica. O tradutor não deve deter-se a traduzir mecanicamente, palavra por
palavra. Na verdade o nosso trabalho é igual ao de uma orquestra que sem sua devida afinação e
harmonia, dificilmente funciona.
Vou citar e comentar alguns
exemplos entre o Alemão e o Português por ordem alfabética:
A–
die A Karte ziehen
A é a abreviação de Arschloch
(bundão). Significa ao pé da letra, “tirar a carta de bundão”. Na verdade é
usado quando a pessoa leva a pior ou a culpa em uma situação. É o popular "tô ferrado".
B – jd einen Bären aufbinden
“Amarrar um urso em alguém”
remete ao amigo urso que é aquela pessoa que finge ser seu amigo e ao abraçá-lo,
o esmaga com tanta força que faz. É um aviso para se ter cuidado com esta
pessoa. “Amarrar” remete ao enrolar uma pessoa contando uma mentira. A mentira pode ser a tentativa de pregar uma peça ou fazer uma pegadinha e nem sempre tem um teor negativo.
E –
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
“Se comportar como um elefante em
uma loja de porcelanas” já transmite só pela descrição que se trata aqui de uma
pessoa que quebra tudo por onde passa. E o desastrado pode se comportar assim
também por meio de palavras, falando o que não deve para pessoas erradas e em momentos
inapropriados. É o atual "sem noção".
F – In der Not frißt der
Teufel Fliegen
Em caso de necessidade, o diabo
come moscas.
A nossa frase seria esta: Se não
tem cão, caça com gato.
O uso é praticamente igual,
descrevendo que a pessoa deve tentar arrumar outra solução para um problema ou
tentar ser criativo para resolver algum impasse.
G
– Das weißt der Geier
O urubu sabe. Esta frase é usada
com o mesmo significado da frase “Mein Name ist Hase” (Meu nome é coelho) e
significa que não quero me meter na confusão, não sei de nada, não vou me
pronunciar a respeito deste assunto. É o nosso: Só Deus sabe…
H – mit jdm. ein Hühnchen rupfen
Depenar um frango com alguém
significa ter uma conversinha com alguém. Existem pendências a serem discutidas
com alguma pessoa e você tem que ir tirar satisfação.
I
– einen Igel in der Tasche
Ter um porco-espinho dentro do bolso é o nosso "Ter
um escorpião dentro do bolso". Descreve aqui uma pessoa que não gosta de gastar
dinheiro. Aquele famoso ficar na aba do amigo e beber e comer às custas dos
outros ou sempre que possível tirar vantagem para economizar dinheiro.
K
– einen Kater haben
Ter um gato significa „Estar de ressaca“. Não tem nada relacionado ao animal de estimação. Nem temos um correspondente para esta frase. O estar de rebordosa, estar de ressaca é o equivalente.
L
– jd ist eine Laus über die Leber gelaufen
Um piolho caminhou sob o seu fígado. Esta frase é
usada para alguém que acordou de ovo virado, de mau-humor, reclamando da vida,
chateado.
M
– aus, die Maus
Acabou o rato ou O rato morreu. Esta
frase significa o ponto final, o fim da estória em uma discussão. É o atual “já
deu”.
N
– die Nachtigall singen lehren wollen
Querer ensinar o rouxinol a
cantar é o nosso querer ensinar o Padre Nosso ao vigário. Serve para ser usada
para as pessoas que se acham donas da razão e do conhecimento e acham que podem
“dar aula” sobre tudo e para todos.
O – Ruhe im Kuhstall, der Ochs hat Durchfall
Esta frase eu acho muito divertida: Silêncio no
curral, o boi está com diarreia kkkk!
Este vocativo meio podre é o nosso: Quando um burro
fala, o outro abaixa a orelha. Cala a boca, porque agora falo eu…
S
– die Sau rauslassen
Soltar a porca é o nosso soltar a
franga. O mesmo significado, só que outro animal.
T – wie von der Tarantel gestochen
Como que mordido por uma tarântula
é o nosso “Que bicho te mordeu”?
V – einen Vogel haben
Ter um pássaro é estar maluco.
Geralmente esta frase vem acompanhada do gesto de limpador de pára-brisas na
frente do rosto. O nosso maluco é representado pelo dedo indicador girando na
frente da orelha ou lateral da cabeça.
W – da ist der Wurm drin
Tem um verme aí dentro é o nosso
tem algo de podre no reino da Dinamarca. Esta frase também é usada quando começa
a suceder uma sequência de coisas ruins na vida de alguém. Quando uma coisa
está “bichada”, provavelmente tudo que você tentar fazer ali, não vai dar certo
mais…
Esta pequena amostra foi retirada
de um seminário que apresentei na Universidade de Tübingen enquanto aluna de
intercâmbio. Além dos estudos comparativos, fiz telas guache com imagens para
discutir de forma lúdica com a classe o significado e etimologia de muitas frases
que usamos até hoje em nosso cotidiano e sem saber ou perceber as nuances
intertextuais nelas contidas.
Professora
de Alemão (Deutsch als Fremdsprache DAF, com certificado do MEC
Ministério Alemão - BAMF-Zulassung) e Português para Estrangeiros (PLE
Universidade de Tübingen), Licenciada em Letras Português e Alemão pela
Universidade Federal Fluminense do Rio de Janeiro, Mestre em Filologia Românica
pela Eberhard Karls Universität de Tübingen
Nenhum comentário:
Postar um comentário