18/04/2013

Duplos sentidos/Humor na sala de aula

Por Albany Estrela Herrmann*

Em todos os casos de homógrafos ou ainda dos famosos "falsos amigos" - palavras de escrita igual, mas de sentidos diferentes - existem um ou mais significados para estas palavras. São centenas de exemplos com sentidos ambíguos extremamente usados em se tratando de humor.

Os exemplos abaixo exemplificam isto como um recurso visual que proporciona uma boa possibilidade de se poder trabalhar com estas nuances linguísticas a nível avançado em sala de aula. Chega um determinado momento em que os alunos de nível avan
çado buscam novos desafios e querem aprender coisas novas...

Pensando em tornar este tipo de tópico mais prazeroso, tanto para mim quanto para os meus alunos, resolvi usar o humor na sala de aula. Meu desafio era o de verificar até que ponto os conhecimentos formais (linguísticos) de vocabulário aliados aos conhecimentos (extralinguísticos) interculturais por eles adquiridos, os ajudariam. 

A minha proposta de tarefa foi dividida em 3 passos:

1 Entender o conteúdo e contexto da charge

2 Explicar com as próprias palavras a mensagem da charge

3 Reaplicar estes moldes anteriores para o Alemão (em geral é a língua materna dos meus alunos). Nem sempre dá certo, mas esta era a ideia! Finalizamos a aula com este último passo, rindo muito com as tentativas de tradução de cada um. O importante aqui "não são os fins, mas os meios"...  :-)


Obs.: Funciona também sem o uso de imagens:

A: - Me disseram que você está fazendo a dieta da sopa? 

B: - Sim. Deu sopa, eu como!
 

Duplos sentidos empregados:

1 – sopa (alimento)


2 – dar sopa (perífrase lexical, significado idiomático)



Não é tarefa fácil trabalhar com este tipo de material e também requer conhecimentos profundos do léxico de ambos os idiomas, mas é uma experiência nova para os alunos de PLE (Português como Língua Estrangeira).

IMPORTANTE: Os cartoons acima, foram usados com a permissão do autor. Agradeço muito por seu amável email, assim como pelo apoio em meus trabalhos pedagógicos.

* Professora de Português para Estrangeiros na VHS de Stuttgart, Licenciada em Letras Português e Alemão pela Universidade Federal Fluminense do Rio de Janeiro e Mestre em Filologia Românica pela Eberhard Karls Universität de Tübingen, Alemanha.

Nenhum comentário: